2020-12-01, 13:00–14:30, Zoom Breakout Room 2
Knowledge translation represents an avenue to address the oft-cited chasm between what should happen and what does happen. Although variously defined, knowledge translation encompasses myriad processes through which different knowledges coalesce to inform practice. As such, it is more than the mere use of empirical results or clinical guidelines – it involves the amalgam of these with other knowledges, including (but are not limited to): the experiential wisdom and preferences of a patient and their family members; cultural norms; clinician expertise; the managerial and leadership prowess of their superiors; as well as the knowledge embedded within local networks – be they clinical or familial.
Knowledge translation is often lauded as an aspiration to work towards. It challenges, if not contests stability, homogeneity, and our comfort zones because it diversifies and democratises voices and knowledges. Rather than award primacy, or indeed sole attention to knowledge borne from research, knowledge translation recognises experiential wisdom, practitioner expertise, managerial prowess, leadership styles, and cultural competencies (sensu lato), among others.
However, all that glitters might not be gold. Reflecting on this adage, this panel discussion considers the dark sides of knowledge translation. Specifically, academics, clinicians, and artists will share: experiences with knowledge translation that were less than favourable; how they managed these situations; and the lessons they have garnered.
The purpose of this presentation is not to demote the importance of knowledge translation – but rather, to advance it, in a better-informed way. Only by considering the dark sides of knowledge translation can they be identified, managed, and potentially moderated, if not averted.
• A/Prof. Ann Dadich: A.Dadich@westernsydney.edu.au
• Prof. Katherine Boydell: K.Boydell@blackdog.org.au
• Ms Stephanie Habak: S.Habak@unsw.edu.au
• Ms Chloe Watfern: Chloe.Watfern@unsw.edu.au